大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于tr***eltech海外生活的问题,于是小编就整理了2个相关介绍tr***eltech海外生活的解答,让我们一起看看吧。
中国入境加拿大的规定?
近日,加拿大***更新入境新政:从2021年9月7日(加东时间)凌晨12:01开始,完全接种疫苗的外国公民将有资格进入加拿大,无需隔离。入境目的包括旅游等非必要性入境原因(discretionary (non-essential))。
入境需要满足以下要求:
1,旅客必须在入境加拿大前至少14天完成疫苗系列接种,并出示疫苗接种证明
2,认可疫苗包含:
Pfizer-BioNTech
Moderna
AstraZeneca/COVISHIELD
Janssen (Johnson & Johnson)
3,入境航班起飞前72小时内的核酸检测阴性报告
4,无covid-19症状
5,通过ArriveCAN提交疫苗接种证明
6,入境时随机进行核酸检测
未接种疫苗的未成年人入境政策:
1,12岁以下:可随已完全接种的父母或监护人入境,免隔离。需遵守公共卫生措施,包括14天不上学校或日托
2,12至17岁:可随已完全接种的父母或监护人入境,仍需隔离14天
注意:
1,如未接种疫苗但符合入境豁免资格,入境后仍需隔离14天
2,如成年人持学签入境,配偶或孩子想陪同入境,只能1个家属陪同(无需申请tr***el exemption);如未成年人持学签入境,家长想陪同入境,只能1个家长陪同(无需申请tr***el exemption)。
每个国家海关都有他的规定。建议多关注一些留学网站或国际货运代理网站。 参考: 加拿大海关对于私人物品的进口政策: 1.加拿大海关要求私人物品清关时,收货人是必须到现场亲自办理并接受询问,您需向海关证明您的物品是您在国内这边使用过的物品 2.对于新***、加拿大公民、永久居民等人士在国内使用过超过1年以上的物品可以免税进入,但是一年之内不能用作商业目的或出售 3.对于单件物品价值超过1000美元以上的物品,您可能需要缴纳除正常税收以外的税收 4.留学生、持旅游签证和工作签证人士,物品可以免税进入加拿大海关,但是离境之前必须将物品全部出口。
catti的作用大吗?
CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理。
从以上介绍可见,要进入翻译行业,这CATTI证书还是很重要的,很多公司在招聘是都有明确要求持有CATTI二三笔证书的。
注意:这是个全国通用的翻译证书,属于国内最权威的翻译证书了。
备考CATTI就要多看外刊,下来我给大家推荐些外刊精读必关注的公主号:
1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章
2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/***/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经济学人精读和小词大用是北师大硕士毕业,CATTI二笔已过的学姐在更新,还会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记和定期资料赠送。
3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词
4. 英文巴士---------口笔译学习资料
5. 高斋翻译学堂-------过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy在更新,这个学姐很厉害,翻译分析细致入微。更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料
比如高斋外刊双语精读:
下面给大家分享个,高斋外刊双语精读做的经济学人19年1月份外刊精读——流水线梦想这篇部分文章:
A second area of concern is the high-tech sector. As investors turn cautious, jobs are coming under threat. The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive. Search engines, online tr***el agencies and e-commerce websites h***e all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery ***, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”
第二个令人担忧的领域是高科技。随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。搜索引擎、在线旅行社和电子商务网站据说都在裁员。这对今年人数创记录的大学毕业生来说可能是个坏消息。以外卖平台闻名的美团点评的CEO王兴上个月在自己的微博上写道:“2019年可能会是过去十年里最差的一年,但却是未来十年里最好的一年。”悲观情绪可见一斑。
第一句:A second area of concern is the high-tech sector.
译文:第二个令人担忧的领域是高科技。
sth of concern就是令人担忧/关心的sth。***报告里我们也经常见,比如我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起。The issues of concern to the people, be they big or ***all, should be handled with utmost care and attention. We must start with addressing issues of public concern.这里的The issues of concern to the people和issues of public concern就是人民关心的事情。
除此之外,还可以是Something be of concern to ***.:……令人担忧/让谁担忧/担心。
Collins中对of concern的解释是:If something is of concern to someone, they find it worrying or unsatisfactory/ it is important to someone.
金融时报上有过这么一个句子:
The financial crisis is of concern to everybody, but airlines will still present a lot of good opportunities for us.
金融危机让每个人都担心,但航空公司仍将带给我们许多好机会。
第二句:As investors turn cautious, jobs are coming under threat.
译文:随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。
1. cautious美[ˈkɔʃəs]:adj. 小心的,谨慎的。我们说他这个人做事很谨慎,就可以说,He is a very cautious man。
2. “jobs”,我们常常用“jobs”来指代“就业,就业机会”。注意这里一定不要把它理解为“工作正面临威胁”。
例如说这句话“这可能会对煤炭产业的就业造成威胁”,This could pose a threat to jobs in the coal industry。再比如说“实施的这些贸易措施是为了增加就业”,我们就就可以说These trade measures aim to create more jobs. 这个jobs的用法在CATTI和MTI翻译课程里面经常讲,经常见,比如第8天汉译英练习里面就有这句“新增城镇就业就达6400万。we h***e created 64 million urban new jobs.”
第152天汉译英练习里面就碰到这个单词,“重视人工智能等新技术对就业的影响。Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs.”
第三句:The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive.
译文:最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。
1.句子结构分析和翻译思维:a bike-sharing company previously feted as an innovator作Ofo的同位语,是对Ofo的进一步说明。在这个同位语部分,还含有一个后置定语,后置定语类似定语从句,即a bike-sharing company (that/which was) previously feted as an innovator,previously feted as an innovator作company的后置定语,修饰company,较短,可以直接提到修饰的词前面处理,也就是前置翻译,即“……的共享单车公司Ofo”。当然如果觉得长,顺译也可以,即最明显的例子莫过于共享单车公司Ofo,之前被追捧为创新者,如今它正经历着生死考验。
2. stark 美[stɑ:rk]:adj. 完全的;荒凉的;光秃秃的;僵硬的;adv. 完全;明显地;***地
比如说“公司想要保持竞争力就不得不面对严峻的选择”,我们就可以说,Companies face a stark choice if they want to stay competitive.
再比如说,“与……形成鲜明对比,完全不同”,也可以用这个词来表示:be in stark contrast to。
我们来看一个例句:
That is in stark contrast to the situation during the 1***0 oil crisis.
那和1***0年石油危机时的情形完全不同。
“……和……之间的区别明显”还可以表示为the stark contrast between … and…。如,“穷人和富人之间存在的悬殊差异”,就可以写作the stark contrast between the h***es and h***e-nots,而不必一直写成the great difference between the rich and the poor。
3.fete 美[fet, fɛt],fete作动词意为“宴请某人,款待,向……致敬”。我们常说“……备受追捧,备受推崇”就用这个词来表示,be feted。比如词典里面有这句:
The metamorphosis from anxious wife to feted author was rapid and dramatic.
从整日焦虑的妻子到受人追捧的作家,这变化迅速而剧烈。
到此,以上就是小编对于tr***eltech海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于tr***eltech海外生活的2点解答对大家有用。